sábado, 26 de julho de 2014

How do you sleep at night, John?

Cá estava eu, quieta no meu quarto, fuçando sites na internet, com a minha playlist ligada no aleatório, quando, de repente, How Do You Sleep começa a tocar. Pra quem não sabe, essa música faz parte do repertório do álbum solo de John Lennon, "Imagine". Sempre que eu escuto essa música, meu coração fica meio assim... Vou explicar: eu sou uma maníaca por Beatles e, desconsiderando o quão clichê isso soa, o Paul é o meu favorito (um dia eu discurso sobre todas as razões que me fazem amar esse homem fofuxo super talentoso), e a música é um ataque de doer ao Paul. Só que: eu AMO essa música.

Na minha opinião, na lista de "músicas mais agressivas de todos os tempos", How Do You Sleep tem que estar no top 3. Esse álbum do John veio logo depois do álbum "Ram", do Paul e da Linda - e John tinha se sentido atacado por algumas canções dele, como Too Many People (e com razão, já que o próprio Paul admitiu depois que algumas coisas eram mesmo referentes ao seu - na época - ex-buddy). E pra quem nunca prestou atenção na letra/ouviu a música, saca só:

So Sgt. Pepper took you by surprise
You better see right through that mother's eyes


Esse início de música é o que fica mais "no ar". Tem gente que acredita que isso seja uma crítica ao álbum dos Beatles (Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band), mas acho isso meio sem sentido. Por qual razão o álbum teria surpreendido Paul? Já outra linha de pensamento (e com essa eu concordo), acredita que "Sgt. Pepper" se refere à alguém ou alguma coisa, como uma droga, que Paul e John conheciam ou que eles usaram. Eu já li uma analogia que dizia que Sgt. Pepper era um sinônimo pra LSD e que John se referia à primeira experiência do Paul com a droga (Paul ficou meio transtornado e tudo) e como os dois se olhavam enquanto estavam lá meio high. E tem gente que acha que é uma pessoa mesmo, alguém que John obviamente não gosta.

Those freaks were right when they said you was dead
The one mistake you made was in your head

Todo mundo sabe da conspiração idiota de que o Paul está morto, né? Então. A primeira linha é uma referência clara à essa teoria estúpida (não, eu não acredito MESMO que seja verdade, mas outro dia eu paro pra dar minhas razões) e eu vejo também como uma ofensa tipo "seu trabalho é tão ruim que você deve estar morto mesmo". A segunda linha é tipo uma resposta ao que Paul fala na música Too Many People: "That was your first mistake"/"That was your last mistake".

You live with straights who tell you you was king
Jump when your mamma tell you anything

"Straights" não é usado no sentido de sexualidade. É como se John se referisse a pessoas que não fazem parte do ramo e não são músicos. Ou seja: Paul está convivendo com esse tipo de "galera" e eles ficam lá afirmando que ele era tipo um rei e muito bom, quando na verdade o povo nem sabe direeito do que tá falando. E aí a segunda linha eu já li duas interpretações: uma é que John só tá chamando o Paul de "filhinho da mamãe", o que, na minha opinião, não faz muito sentido, porque seria meio hipócrita, já que os dois perderam as mães quando eram jovens (Paul tinha só quatorze anos e tal). A segunda interpretação, que eu já acho mais condizente, é que "mamma" seria referente à Linda, de quem John não gostava muito (estou sendo generosa).

The only thing you done was yesterday
And since you've gone you're just another day

Ush. Essa aí, pra mim, é a que mais dói (como fã e também me colocando no lugar do Paul). John tá, meio óbvio, dizendo que a única coisa que o Paul fez foi a música "Yesterday". Na letra original, a segunda frase era: "you probably pinched that bitch away" (pinched é tipo uma gíria inglesa que significa "roubar") - e parece que alguém que tava lá no meio da brincadeira (dizem que foi o Allen Klein), falou que era melhor ele mudar, porque o Paul poderia processar ele por afirmar que Yesterday era um plágio e tal. E pra quem não sabe, quando o Paul compôs Yesterday, ele mesmo chegou a perguntar pros companheirinhos de banda, pro quinto beatle (Martin) e até pra algumas outras pessoas se eles tinham ouvido a música antes, porque ele ficou com medo de ter "surrupiado" ela. Mas aí John mudou pra "and since you've gone you're just another day", como se depois do fim dos Beatles a única música minimamente decente de Paul fosse "Another Day". Outch!

A pretty face may last a year or two
But pretty soon they'll see what you can do

Na última estrofe, John já começa invejando criticando o pobre coitado Paul como só "um rostinho bonito" (ele foi, vááárias vezes, dito como o Beatle mais gatinho e tal), e ele fala que isso pode até durar um ano ou dois, mas logo, logo as pessoas vão ver que ele não é muito capaz de fazer grandes coisas.

The sound you make is muzak to my ears
You must have learned something all those years

Daí John vem e finaliza criticando a música de Paul como uma musiquinha melódica, tipo "de elevador" (definição de muzak) e ele lança algo tipo "pô, esses anos todos trabalhando comigo nos Beatles e você não aprendeu nada?".

Aí no meio disso tudo o John lança uns "How do you sleep? How do you sleep at night?". Assim, Paul já lançou numas entrevistas que "dormia muito bem, obrigado" e John, alguns anos depois, chegou a falar que usou o ressentimento que ele tinha contra o Paul pra compor, mas que a música se referia à ele [John] (daí não sei se com isso ele quis dizer "à ele = ao que ele estava sentindo" ou se ele se encontrava em algumas das críticas).

Resumindo: CRUEL. Hahahaha. Claro que os dois tavam lá se odiando na época dessas músicas e no final das contas eles já tavam de benzinho de novo antes do John morrer, mas essa música tá eternizada pra mim como uma das críticas mais explícitas e cruéis que eu já vi, hehe.


That's all folks.

Nenhum comentário:

Postar um comentário